La lingüística es el
estudio del idioma humano, que nos ayuda a entender el contexto, composición y
sintaxis del idioma. Como el texto bíblico fue escrito en un idioma humano, el
objetivo de esta disciplina es revelar cómo el escritor quiso comunicar sus ideas
y cómo el receptor debería interpretarlas. Esta disciplina en los últimos años
ha incrementado la metodología de estudio. También debemos entender el
trasfondo cultural, que nos ayudará en el análisis del estudio bíblico. Los
grandes investigadores bíblicos como Dr. Robert Lindsey, Dr. David Flusser,
David Vivid, etc. han encontrado en los evangelios expresiones en hebreo que no
tienen un equivalente en el idioma griego, para poder entender el pensamiento
es necesario reordenar las palabras o entender el contexto hebreo para poder
traducirlo.
Como sabemos hay
traducciones que no se pueden hacer literalmente entre idiomas, hay que conocer
la palabra en el contexto o la tradición cuando el escritor la utilizó. Por
ejemplo Pablo utiliza la palabra circuncisión para referirse a
los judíos y no al acto como tal. La escuela de Jerusalén, dedicada a estudiar
cada palabra de los evangelios sinópticos, ha concluido que el documento fuente
de éstos fue escrito en hebreo porque muchas de las oraciones no tienen sentido
gramatical en el idioma griego y sí un gran significado en el idioma original.
Este tema se conoce como reconstrucción de texto original; es la
metodología más profesional al determinar cuán original es el texto y cómo se
ha corrompido.
El Dr. Roy Blizzard comenta
que muchas de las palabras de Yeshúa tienen un sentido oculto o misterioso al
ser traducidas a otro idioma, pero la óptica del idioma original lo hace más
claro. Indiscutiblemente, conocer el idioma hebreo, la literatura
rabínica y la cultura hebrea son las herramientas más útiles para entender los
evangelios y las epístolas paulinas. En el texto bíblico, el 88% está
escrito en hebreo y solo 12% en griego. De éstos hay 176 remez(referencias) al
texto hebreo, así que el total de texto en hebreos sería de 90%.
Los hebraísmos son
conceptos hebreos particulares de su cultura que no tiene una traducción
literal, conceptual o alegórica a otro idioma. Por ejemplo una expresión
campesina de Puerto Rico como "ay lelolai" no podría ser
traducida a otro idioma. Lo mismo que palabras indígenas como batey, hamaca y
batata. Antes de comenzar tenemos que tener en cuenta que el idioma se modifica
con el tiempo, evoluciona y sufren cambios de sintaxis. Las expresiones
regionales no son las mismas en otras regiones dentro del mismo país. Por
ejemplo cuando a Pedro lo reconocieron luego de entregar a Yeshúa, pudo ser
identificado por ser de Galilea y por su manera particular de pronunciar el
hebreo, a diferencia de los judíos de Jerusalén, Mat. 26:69. “Pedro estaba
sentado fuera del patio; y se le acercó, una criada, diciendo: Tú también
estabas con Yeshúa el Galileo.” El verso 73: “Verdaderamente también tú eres de
ellos; porque aun tu manera de hablar te descubre.”
En este breve estudio
dedicaremos gran parte al Nuevo Testamento por ser el que mayores problemas de
traducción de conceptos hebreos al griego contiene. El 90% de los problemas de
interpretación bíblica corresponde al desconocimiento del idioma original, la
cultura y a la traducción bíblica. Es importante que la comunidad
cristiana afine esfuerzos para concienciar a los líderes educativos a
reconstruir una teología reparatoria en los conceptos fundamentales de la fe
hebrea que ha sido víctima del prejuicio y de la tradición antijudía. La
comunidad académica en los diferentes centros de estudios religiosos en todo el
mundo está consciente de esta problemática.
Texto Hebreo:
1. Gen 6:8 "Pero
Noé halló gracia antes los ojos del Eterno."
En este verso se usa una
expresión para humanizar al Creador: ojos, y un hebraísmo, gracia (jen h2580),
que significa alcanzar la misericordia, el favor de Elohím.
2. Gen 4:1 "Adán conoció a
sus esposa Eva...," (Luc 1:34.) La expresión conoció (yadá h3045)
en este caso significa realizar un acto sexual entre el hombre y la mujer.
3. Gen 30:22 "Entonces
Elohím se acordó de Rajl, la oyó, y abrió su seno." Este
verso también humaniza a Elohím y la expresión se acordó (zakar h2142)
significa que se va a interceder a favor de alguien. Al igual que José pidió se
acordaran (interceder a su favor) ante el faraón. Gen 40:23 "Pero el
copero jefe no se acordó de José, sino que lo olvidó."
Vea Luc. 23:42.
4. Ex 15:6 "Tu diestra,
oh Yahwéh, ha sido magnificada en fortaleza. Tu diestra, oh
Soberano, ha quebrantado al enemigo." La palabra diestra (yamín h3225)
significa también poder o autoridad, poder supremo y no tan solo dirección.
"Entonces yo mismo reconoceré que tu diestra me podrá
salvar." Job 40:14. La versión King James lo traduce como mano derecha de Elohím,
traducción completamente errada.
5. Ex 33:23 "Después
apartaré mi mano, verás mi espalda, pero no mi rostro."
Esta es una expresión
sumamente humanizada de la divinidad, espalda es un símbolo o alegoría para
entender que Elohím se compadecía de la esclavitud de Israel en Egipto.
6. Sal. 16:10 "Porque
no dejarás mi alma en el sepulcro, ni permitirás que tu Santo
vea corrupción." La palabra alma (néfesh h5315) tiene
múltiples usos por ejemplo: aliento de vida, el viento, las emociones, uno
mismo, la gente, persona total, etc. Contrario a la palabra griega alma (psyjé g5590)
que significa espíritu, alma inmortal. Así que en el contexto hebreo
conoceremos cual será el significado que se aplica, por ejemplo el Salmista
espera la promesa de resurrección en todo su ser como humano (néfesh),
no como espíritu. En 1 Cor. 15:45 "El primer Adán fue hecho un alma viviente."
Aquí se usa la palabra psyje con relación al concepto hebreo del ser (néfesh).
5. Deut. 6:4 "Oye,
Israel: Yahwéh nuestro Elohím, Yahwéh uno es." La expresión “oye” se
interpreta como orden, dirección, atención o acción (shemá h8085).
6. Deut. 22:13 "Cuando
alguno se casa con una mujer, y después de haberse llegado a
ella le cobra aversión." Significa completado la relación
sexual.
El Nuevo Testamento:
1. Mat. 14:19
"Entonces manda a la gente (ojlos g3795)
recostarse sobre la hierba...” En la traducción griega se utiliza el singular,
mientras que el hebreo usaría la palabra plural hamoním (multitudes, gente de
la localidad) la cual se debería usar para aclarar mejor la descripción del
verso. Este es un ejemplo de los cientos de hebraísmos detrás de los
evangelios.
2. Mat. 6:33 "Buscad
primero el reino de Elohím y su justicia, y todas las cosas serán
añadidas." La palabra justicia (dikaiosúne g1343)
significa para el hebreo buscar la salvación. Jer. 23:6 "En sus días será
salvo Judá, e Israel habitará confiado. Y lo llamarán: Yahwéh justicia nuestra."
(Tsedeq h6664).
3. Mat. 12:18 "Pondré
mi Espíritu sobre él, y a los gentiles acuciara juicio." La
palabra juicio (mishpat h4991) en el contexto hebreo significa
también salvación. Vea Sal. 89:14 "Justicia y Juicio (salvación) son
el fundamento de tu trono, el amor y la fidelidad van delante de ti.".
Este verso ha sido muy mal interpretado por la comunidad cristiana cuando dice:
"Y os sentéis sobre tronos a juzgar (salvar) las doces tribus de
Israel." Se hace referencia al salmo 122 cuando a Jerusalén suban las
naciones adorar al Eterno. "Porque allí están las sillas del juicio
(salvación), las sillas de la casa de David."
4. Luc. 10:9 "El reino
de Elohím se ha acercado a vosotros." La palabra acercado
(egiken g1448) en el griego difiere de la palabra en el hebreo (karav).
Ésta significa algo que ya aconteció, se cumplió, ya llegó y no algo futurista
como se interpreta en la cristianad. El reino (basileia g932 =
reglas) para los hebreos significa aquellos que son gobernados por las reglas
(leyes) de Elohím. Entre los seguidores de Yeshúa se conocía como el reino de
los cielos. Cielos era una palabra que se usaba para evitar la pronunciación de
Yahwéh, ej. jurar por el cielo.
5. Luc. 11:20 "Si por el
dedo de Elohím, yo echo los demonios, entonces el reino de Elohím ha
llegado a vosotros." Esta expresión en la mente del hebreo se usa para
definir la autoridad y la voluntad de Elohím. Yeshúa tenía la voluntad de
realizar milagros para demostrar su procedencia.
6. Mat. 5:3 "Bienaventurados los
pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos." Este
hebraísmo explica que todos aquellos que se han sometido a hacer la voluntad de
Elohím y son marginados por la sociedad como que pobres de espíritu. La
traducción griega no cumple con la explicación cabal del término.
7. Luc. 23:31 "Porque
si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué no harán en
el seco?" Para poder entender el verso hay que conocer la metodología
rabínica que está usando Yeshúa, él hace un remez (una relación)
a Ez. 20:45, 21:7. En la alegoría de Ezequiel los árboles verdes son los justos
y los secos son los malvados.
8. Mat. 11:12 "Desde
los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre
violencia, y los esforzados se apoderaran de él." Este
verso alude a una interpretación rabínica del que abre camino (paratz h6555),
Miq. 2:12. Miq. 2:13 dice: "Ante ellos subirá el que abre
camino, pasarán la puerta y saldrá por ella... Su rey pasará delante de
ellos, y a la cabeza de ellos irá el Eterno." Aquí el reino de los cielos
se compara con el rebaño de ovejas que en las noches, el pastor tiene que hacer
una muralla de rocas alrededor para protegerlas como costumbre en Israel. Por
la mañana, como tienen hambre empiezan a golpear las paredes (sufre violencia)
entonces el pastor hace un agujero entre las rocas y las libera. El reino es el
rebaño que ya encontró libertad, hace violencia para salir y Juan el Bautista
es el que abre el camino del reino y la cabeza será el Eterno.
9. Luc. 12:49-50 "Vine
a traer fuego a la tierra, y ¡cuánto desearía que ya estuviese
sobre la tierra!" “Sin embargo, tengo que pasar por un
bautismo, y cómo me angustio hasta que se cumpla." Este verso es una
alegoría, al igual que los profetas en el Antiguo Testamento usaban para sus
mensajes alegorías (Ez. 20:45), aquí Yeshúa usa el mismo recurso. Además es una
pieza poética de la literatura hebrea que utiliza paralelismos, dos expresiones
iguales en dos oraciones. Esta técnica se usa mucho en la literatura hebrea. En
Oseas 13:4 se utiliza seol por muerte. Aquí el paralelismo es fuego con
bautismo. El Dr. Roy Blizzard hace una excelente interpretación de estos versos
difíciles de explicar en su libro "Entendiendo las palabras difíciles de
Yeshúa." Él señala los posibles errores en la traducción y en la
conjugación de verbos del hebreo al griego.
10. Mat. 6:22 "La
lámpara del cuerpo es el ojo. Sí tu ojo es bueno, todo tu cuerpo
será luminoso." En el primer siglo la expresión en el folklor hebreo
"ojo bueno" significaba una persona generosa, honesta y noble,
mientras que la expresión "ojo malo" significa una persona miserable
y maliciosa con el prójimo. Este verso hace referencia a este concepto cultural
del tiempo de Yeshúa. Es una expresión idiomática (ojo bueno) que quiere decir,
si tú eres generoso. Tiene quizás una traducción literal pero no conceptual.
11. Mat. 5:20 "Porque
os digo, que si vuestra justicia (sedaka) no es mayor
que la de los escribas y los fariseos, no entrareis al reino de los
cielos." En los tiempos de Yeshúa las palabras hebreas tenían su
significado en la tradición de los Padres. Justicia comprende obras de caridad,
limosnas, amparo a los necesitados. Se hace una crítica debido a que algunos
religiosos enfatizaban el ritual y no los actos de caridad, que son ante el
Eterno la demostración de la fe (la acción). Aquellos seguidores que no
pudieran superar a los religiosos, no podrían pertenecer a su movimiento
religioso llamado reino de los cielos (discípulos, cuerpo de seguidores).
12. Luc. 9:44 "Haced
que os penetren bien en los oídos estas palabras...” Esta
expresión hebrea quiere decir anunciar, comunicar una noticia con urgencia (Ex
17:14).
13. Luc. 9:51: "Afirmó
su rostro para ir a Jerusalén" El hebreo utiliza partes del
cuerpo como: pies, cara, manos en las expresiones idiomáticas. Aquí cara indica
una acción o incorporar, comenzar a caminar hacia o moverse (Ex 33:15). En
Isaías 63:9 se utiliza la expresión "el ángel de su
rostro" como el ángel de Yahwéh o ángel de su presencia. Vea Gen 16:6, Ex
3:6, Gen 50:1. Este verso muestra claramente que la traducción debe ir más allá
del idioma griego, para rescatar el verdadero significado de esta expresión
idiomática. Este verso es muestra de una traducción literal (prósopon -
cara) y no idiomática.
14. Luc. 10:6 "Y si
hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz (shalom)
reposará sobre él." La palabra hijo tiene muchos significados, "hijos
de la casa," amistades, "hijos de muerte," alguien que desea
mal. En este verso significa aquella persona que desea ser tú amigo, generoso,
hospitalario.
15. Juan 6:53: "Si no coméis
la carne del hijo del hombre, y bebéis su sangre, no
tenéis vida en vosotros." Los judíos se escandalizaron al oír algo tan monstruoso,
la Ley prohibía comer sangre y más aún comer carne humana. El Mesías estaba
hablando en idioma figurado y no literal, sobre su muerte y la santa cena.
[Otros entienden que la expresión se refiere a digerir sus enseñanzas.]
16. Mat. 5:22: "Y
cualquiera que de diga: Imbécil quedará expuesto al fuego del infierno."
Al sur de Jerusalén había un crematorio, un basurero donde constantemente ardía
el fuego quemando la basura, llamado el Guehéna. En algún tiempo en este lugar
se rindió culto a Moloc. En tiempo de Yeshúa se mencionaba este lugar como
símbolo de destrucción, juicio, castigo y paganismo. La expresión infierno
responde a este lugar físico y no al lugar mitológico de los griegos
(infernos), de castigo eterno.
Bibliografía:
1. Understanding the difficult words of
Jesus. Roy Blizzard, ed Center Judaic Christian Studies
2. The hard saying of Jesus, F.F. Bruce, ed IVP
Derechos reservados por el
autor
Ministerio Bar Enosh
Wilfredo Torres
904-519-6297
No hay comentarios:
Publicar un comentario